It was the White Rabbit, trotting slowly back again and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself, “The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She’ll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where can I have dropped them, I wonder?” Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid-gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen – everything seemed to have changed since her swim in the pool; and the great hall, with the galss table and the little door, had vanished completely.
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her, in an angry tone, “Why, Mary Ann, what are you doing out here? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick now!” And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.
“He took me for his housemaid,” she said to herself as she ran. “How surprised he’ll be when he finds out who I am! But I’d better take him his fan and gloves- that is, if I can find them.” As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name “W RABBIT” engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.
“How queer it seems, “Alice said to herself, “to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah’ll be sending me on messages next!” And she began fancying the sort of thing that would happen: “Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!” “coming in a minute, nurse! But I’ve got to watch this mouse-hole till Dinah comes back, and see that the mouse doesn’t get out.” Only I don’t think, ” Alice went on, ” that they’d let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!”
By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it “as she had hoped” a fan and two or three pairs of tiny white kid-gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the looking-glass. There was no label this time with the words. “DRINK ME,” but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. “I know something interesting is sure to happen, ” she said to herself, “whenever I eat or drink anything: so I’ll just see what this bottle does. I do hope it’ll make me grow large again, for really I’m quite tired of being such a tiny little thing!”
It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. She hastily put down the bottle, saying to herself “That’s quite enough- I hope I shan’t grow any more- As it is, I can’t get out at the door – I do wish I hadn’t drunk quite so much!”
Alas! It was too late to wish that! She went on growing and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself “now I can do no more, whatever happens. What will become of me?”
Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.
“It was much pleasanter at home, ” thought poor Alice, “when one wasn’t always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn’t gone down that rabbit-hole-and yet- and yet-it’s rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what can have happened to me! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now see I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I’ll write one- but I’m grown up now, ” she added in a sorrowful tone: “at least there’s no room to grow up any more here.”
“But then, ” thought Alice, “should I never get any older than I am now? That’ll be a comfort, one way-never to be an old woman-but then-always to have lessons to learn! Oh, I shouldn’t like that!”
“Oh, you foolish Alice!” she answered herself. “how can you learn lessons in here? Why, there’s hardly room for you, and no room at all for any lesson books!”
And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.
“Mary Ann! Mary Ann!” said the voice. “Fetch me my gloves this moment!” Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it
Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice’s elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Alice heard it say to itself “Then I’ll go round and get in at the window.”
“That you won’t!” thought Alice, and after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it hadf allen into a cucumber-frame, or somethig of that sort.
Next came an angry voice-the Rabbit’s-“Pat!Pat! Where are you?” And then a voice she had never heard before, “Sure then I’m here! Digging for apples, yer honour!”
“Digging for apples, indeed!” said the Rabbit angrily. “Here! Come and help me out of this!” (Sounds of more broken glass.) “Now tell me, Pat, what’s that in the window?”
“Sure, it’s an arm, yer honour!” (He pronounced it “arrum.”)
“An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!”
“Sure, it does, yer honour: but it’s an arm for all that.”
“Well, it’s got no business there, at any rate: go and take it away!”
There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, “sure, I don’t like it, yer honour, at all, at all!” “Do as I tell you, you coward!” , and at last she spread out her hand again and made another snatch in the air. This time there were a number of cucumber frames there must be!” thought Alice, “I wonder what they’ll do next! As for pulling me out of the window, I only wish they could! I’m sure I don’t want to stay in here any longer!”
She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little car wheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: “Where’s the other ladder?-why, I hadn’t to bring but one. Bill’s got the other – *Bill! Fetch it here, lad!- Here, put’em up at this corner- no, tie’em together first- they don’t reach half high enough yet- Oh! they’ll do well enough Dont’ be particular-Here, Bill! catch hold of this rope – WIll the roof bear? Mind that loose slate – Oh, it’s coming down! Heads below!” ( a loud crash) – “Now, who did that? – It was Bill, I fancy- Who’s to go down the chimney?-Nay, I shan’t! You do it! That I won’t then!- Bill’s got to go down- Here, Bill! The master says you’ve got to go down the chimney!”
“Oh! So Bill’s got to come down the chimney, has he? said Alice to herself. “why, they seem to put everthing upon Bill! I wouldn’t be in Bill’s place for a good deal” this fireplace is narrow, to be sure; but I think I can kick a little!”
* Bill is a lizard.
“他把我當作他的女僕，” 她邊跑邊對自己說。 “當他知道我是誰時，他會多麼驚訝！但我最好把他的扇子和手套拿給他——如果我能找到的話。” 說著，她就來到了一座整潔的小房子前，門上掛著一塊亮晶晶的黃銅牌子，上面刻著“W RABBIT”的名字。她沒有敲門就進去了，然後趕緊上樓，生怕遇到真正的瑪麗·安，還沒找到扇子和手套就被趕出家門。
“這看起來多麼奇怪，” 愛麗絲自言自語道，“為一隻兔子做事！”她開始幻想會發生的事情：“愛麗絲小姐！過來，準備好帶我去散步！” “馬上過來，但是我必須看守這個老鼠洞，確保老鼠不會出來。” 只是我不認為，” 愛麗絲繼續說道，“如果它開始那樣命令人們，他們會讓黛娜留在屋子裡！”
這時候她已經找到了一個整潔的小房間，靠窗的地方有一張桌子，上面有一把扇子和兩三副白色的小羊皮手套：她拿起扇子和一副手套，正要離開時看到一個瓶子。這次沒有標籤。 “喝我，” 但她還是打開了瓶塞，把它放到了唇邊。 “我知道一定會發生一些有趣的事情，” 她對自己說，“每當我吃或喝任何東西時，所以我就要看看這個瓶子的作用。我真希望它能讓我再次長高，因為我真的我厭倦了做這麼一個小東西！”
“在家裡要愉快得多，”可憐的愛麗絲想，“當一個人總是變大變小，被老鼠和兔子指揮時。我幾乎希望我沒有掉進那個兔子洞——然而- 然而 – 這很奇怪，你知道，這種生活！我真的很想知道我會發生什麼事！當我以前讀童話故事時，我認為那種事情從不會發生，現在我明白了！應該有一本關於我的書，應該有！等我長大了，我會寫一本——但我現在長大了，”她用悲傷的語氣補充道：“至少這裡沒有成長的空間了。”
“瑪麗安！瑪麗安！” 那個聲音說。 “這會兒把我的手套拿來！” 然後樓梯上傳來一陣輕微的腳步聲。愛麗絲知道兔子是來找她的，她渾身顫抖，把房子都搖晃了起來，完全忘記了自己現在已經是兔子的一千倍大了，沒有理由害怕。
“確實是在挖蘋果！” 兔子生氣地說。 “來！快來幫我脫困！” （更多玻璃破碎的聲音。）“現在告訴我，帕特，窗戶裡是什麼？”
之後是長時間的沉默，愛麗絲只能聽到不時的竊竊私語。例如，“當然，我不喜歡它，大人，一點都不喜歡！” “照我說的做，膽小鬼！” ，最後她再次攤開手，在空中又抓了一把。愛麗絲想，“我不知道他們接下來會做什麼！至於把我拉出窗外，我只希望他們能！我確定我不想再呆在這裡了！”
她等了一會兒，什麼也沒有聽到：終於傳來了小車輪的隆隆聲，還有很多人在一起說話的聲音：她聽出了這些話：“另一個梯子在哪裡？——為什麼，我沒有”只帶一個。比爾有另一個 – 比爾！把它拿來，小伙子！ – 在這裡，把它們放在這個角落 – 不，先把它們綁在一起 – 它們還不夠高一半 – 哦！他們會做得很好 別太挑剔了——在這裡，比爾！抓住這根繩子——屋頂能承受得住嗎？注意那鬆動的石板——哦，它要下來了！頭在下面！” （一聲巨響）-“現在，誰幹的？-我想是比爾-誰會從煙囪裡走下去？-不，我不會！你來做！那我不會！-比爾有往下走——在這裡，比爾！主人說你必須從煙囪下去！”