Alice in Wonderland #7 | The Rabbit Sends in Little Bill 愛麗絲夢遊仙境集七

愛麗絲夢遊仙境章章讀

She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn’t guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself “This is Bill”, she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.

The first thing she heard was a general chorus of “There goes Bill!” then the Rabbit’s voice alone—“Catch him, you by the hedge!” then silence, and then another confusion of voices– “Hold up his head–Brandy now–Don’t choke him–How was it, old fellow? What happened to you? Tell us all about it!” Last came a little feeble, squaking voice ( “That’s Bill.” Thought Alice.), “Well, I hardly know–No more, thank ye; I’m better now– but I’m a deal too flustered to tell you–all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I go like a sky-rocket!”

“So you did, old fellow!” said the others.

“We must burn the house down!” said the Rabbit’s voice; and Alice called out as loud as she could, “If you do, I’ll set Dinal at you!”

There was a dead silence instantly, and Alice thoght to herself, “I wonder what they will do next! If they had any sense, they’d take the roof off.” After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, “A barrowful will do, to begin with.”

“A barrowful of what?” thought Alice. But she had not lohg to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. “I’ll put a stop to this, ” she said to herself, and shouted out, “You’d better not do that again!” which produced another dead silence.

Alice noticed, with some surprise, that th pebbles were all turnig into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head.” If I eat one of these cakes, ” she thought, “it’s sure to make some change in my size; and, as it can’t possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.”

So she swalloed one fo the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who werer giving it something out of a bottle. They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.

“The first thing I’ve got to do,” said Alice to herself, as she wandered about in the wood,” is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. I think that will be the best plan.”

It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged: the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. “poor little thing!” said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.

Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the pupppy jumped into the air off its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecing every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy begn a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.

This seemed to Alice a good opportunity for making her escape: so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy’s bark sounded quite faint in the distance.

“And yet what a dear little puppy it was!” said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves. “I should hav liked teaching it tricks very much, if–if I’d only been the right size to do it! Oh dear! I’d nearly forgotten that I’ve got to grow up again! Let me see– how is it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something; but the great question is “What?”

The great quesiton certainly was “What?”. Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself’ and, when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occured to her that she might as well look and see what was on the top of it.

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large blue caterpillar, that was sitting on the top, with its arms folded, quietly smoking a long hookah*, and taking not the smallest notice of her or of anything else.

*An instrument for vaporizing and then smoking tobacco

她盡可能地把腳伸到煙囪下,一直等到她聽到一隻小動物(她猜不出那是什麼動物)在她頭頂附近的煙囪裡抓撓和爬來爬去:然後,我對自己說:“那是比爾”,她猛地踢了一腳,然後等著看接下來會發生什麼。

她聽到的第一件事是“比爾在那裡!” 的齊聲合唱。然後只有兔子的聲音——“抓住他,樹籬旁邊!” 然後是一片寂靜,然後又是一陣混亂的聲音——“把他的頭抬起來——布蘭迪現在——別掐死他——怎麼樣,老伙計?你怎麼了?告訴我們一切吧!”最後傳來一個微弱、顫抖的聲音(“那是比爾。”愛麗絲想。),“好吧,我幾乎不知道——不知道了,謝謝你;我現在好多了——但我太慌張了,說不出話來你——我所知道的是,有什麼東西像盒子裡的傑克一樣向我襲來,而我卻像火箭一樣升空!”

“原來如此,老傢伙!”其他人說。

“我們必須燒掉房子!”兔子的聲音說;愛麗絲盡可能大聲地喊道:“如果你這樣做,我就讓迪娜對付你!”

頓時鴉雀無聲,愛麗絲心想:“我不知道他們接下來會做什麼!如果他們有意識,他們會把屋頂掀掉。”一兩分鐘後,他們又開始四處走動,愛麗絲聽到兔子說:“只要一桶就行了。”

“一桶什麼東西?”愛麗絲想。但她毫不懷疑,下一刻,一陣小石子嘩啦啦地從窗戶飛了進來,其中一些砸在了她的臉上。 “我會阻止這一切的,”她對自己說,然後大聲喊道,“你最好不要再這樣做了!”又是一片死寂。

愛麗絲有些驚訝地發現到,鵝卵石全都變成了小蛋糕,於是她腦子裡閃過一個絕妙的主意:我的尺寸必須變化;而且,由於它不可能讓我變大,我想它一定會讓我變小。

於是她吞下了一個蛋糕,欣喜的發現自己直接開始縮小了。剛小到可以進門,她就跑出家門,發現外面有一大群小動物小鳥等著。可憐的小蜥蜴,比爾,也在他們中間,被兩隻正在從瓶子裡拿東西給它的豚鼠舉起。愛麗絲一出現,他們就全都衝了過去。但她拼命逃跑,很快就發現自己安全地躲在一片茂密的樹林裡。

“我要做的第一件事,”愛麗絲一邊在樹林裡閒逛,一邊自言自語道,“就是重新長到合適的尺寸;第二件事就是找到通往那個可愛花園的路。我認為這將是最好的計劃。”

毫無疑問,這聽起來是個絕妙的計劃,而且安排得非常巧妙和簡單:唯一的困難是,她一點也不知道如何著手;當她在樹叢中焦急地四處張望時,頭頂上方傳來一陣尖銳的吠聲,她連忙抬頭看去。

一隻巨大的小狗正用圓圓的大眼睛俯視著她,無力地伸出一隻爪子,想要撫摸她。 “可憐的小傢伙!”愛麗絲用哄騙的語氣說道,並努力吹口哨。但是一想到它可能餓了,她就一直害怕得要命,那樣的話,不管她怎麼哄,它很可能會把她吃掉。

她幾乎不知道自己在做什麼,拿起一小根木棍,遞給小狗。小狗立刻跳起來,高興地叫了一聲,沖向棍子。然後愛麗絲躲到一株大樹後面,免得被人碾過。就在她出現在另一邊的那一刻,小狗又一次衝向棍子,為了抓住棍子,它從頭到腳地翻了個底朝天。愛麗絲覺得這很像和拉車的馬玩遊戲,每時每刻都希望被它踩在腳下,於是又繞著樹跑了一遍。然後小狗開始對著棍子進行一系列的短距離衝刺,每次向前跑一小段路,然後又跑很遠一段路,一直嘶啞地吠叫,直到最後它坐在很遠的地方,喘著粗氣,用它的舌頭從它的嘴裡伸出來,它的大眼睛半閉著。

愛麗絲覺得這是一個逃跑的好機會:於是她立刻出發,一直跑到累得上氣不接下氣,直到遠處小狗的吠聲聽起來微弱為止。

“但它是一隻多麼可愛的小狗啊!”愛麗絲說,她靠在毛茛屬植物上休息,並用一片葉子給自己搧風。 “我應該非常喜歡教它把戲,如果——如果我的體型合適的話!哦,天哪!我差點忘了我還得長大!讓我想想。我想我應該吃點東西或喝點東西;但重要的問題是“什麼?”

最大的問題當然是“什麼?” 愛麗絲環顧四周的花朵和草葉,但她沒有看到任何在這種情況下看起來應該吃或喝的東西。她附近長著一個大蘑菇,和她差不多高,當她看了看它下面、兩側和後面時,她突然想到,她不妨看看上面是什麼。

她踮起腳尖,從蘑菇的邊緣往外窺視,一眼就看到了一隻藍色的大毛毛蟲,它盤坐在上面,雙臂交叉,靜靜地吸著長長的水煙筒,對她或其他任何事物都不屑一顧。

Published by Wowospot

Produce and publish quality kids content for fun, creative learning and education.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: